I put a spell on you, becaaaaaause you’re mine!! Mangás~!!

Ohayo meu povo,

Kiisa-chan chegou chegando de lugares inimigináveis, tipo minha cama…. ta quentinha ainda =w=. E como toda quarta-feira, cá estou trazendo mais yaoi e alegria(KKKKKKKKK) para os SukiAmigos!

E então, estão preparados para a incrível dose de yaoi que eu trouxe hoje? Estão mesmo? Será?

Então um pouco de doçura essa fada de pureza pra vocês trará!

Feitiço Escarlate Cap. 038.2  
Staff do Projeto:: Yuuki & Kagura_yaoi
feitiço

Akuma wa Hohoemu – Especial Mukashi Mukashi no Koto
Staff do projeto: Yuuki & Uhura
akuma_wa_hohoemu_post

Calling Vol. 03 DJ Yes, Man
Staff do Projeto: Marye & Kagura_Yaoi
_sukinime__calling_vol02_cap01_01_post

Mangá de destaque no mês de janeiro! 
A Equação do Mau Professor Vol04 Cap13
Staff do Projeto: Nagisa & Kagura_Yaoi
professor

—————————————-—————————-

Venham nos curtir no SukiFace

——————————————————————-

Doações Sukinime

Precisamos de sua ajuda para pagarmos as contas do Suki, infelizmente com a distribuição indevida e sem permissão de nossos projetos os downloads diminuíram e agora estamos precisando de Doações dos Sukimigos para continuar em frente! Ajudem-nos com o que puderem ~ 5 a 10 reais de cada um vamos fazer uma SukiGenkidama para continuar espalhar o yaoi pelo mundo!


Recrutamento Sukinime

Vagas abertas para:

DESENVOLVEDORES DE SITE WORDPRESS (URGENTÍSSIMO!!!)

Precisamos de um Desenvolvedor Web especializado em WordPress que saiba criar temas de WordPress. Estamos reformulando o site e queremos criar um tema próprio (ao invés de usar temas prontos). Por favor, se você tem esse conhecimento, entre em contato com a gente! Envie email para danabahn@gmail.com.

MANGÁS

  • URGENTE!! TRADUTORES DE JAPONÊS! – Requisitos: conseguir ler textos em mangás japoneses sem furigana; compreender a língua japonesa o suficiente para adaptar a linguagem de mangás destinados ao público adulto jovem.
  • Tradutores de inglês, espanhol e francês – Requisitos: conseguir ler e compreender textos no idioma de origem; saber adaptar expressões e formas de linguagem coloquial; desejável escrever em bom português, seguindo corretamente as normas gramaticais (nós temos revisores, mas não queremos um tradutor que comete erros básicos demais ou cuja tradução seja difícil de entender).
  • Editores – Requisitos: saber usar programas de edição de imagem, como Photoshop ou similares; desejável bom senso para buscar ajuda quando alguma tradução parecer estranha ou errada; desejável bom português para corrigir possíveis erros da tradução; imprescindível conhecimento de separação de sílabas e o uso de hifens de acordo com a nova ortografia.
  • Cleanners – Requisitos: saber redesenhar, limpar raws e SFX’s; é imprescindível que o cleanner seja criterioso, detalhista, paciente e que disponha de tempo.

JOGOS

  • URGENTE!! TRADUTORES DE JAPONÊS! – Requisitos: conseguir ler textos em japonese sem furigana; saber traduzir por áudio.
  • Tradutores de inglês – Requisitos: conseguir ler e compreender textos no idioma de origem; saber adaptar expressões e formas de linguagem coloquial; desejável escrever em bom português, seguindo corretamente as normas gramaticais (nós temos revisores, mas não queremos um tradutor que comete erros básicos demais ou cuja tradução seja difícil de entender).
  • Programadores.

PARA SE CANDIDATAR:

  • Mande e-mail com a vaga para a qual você está se candidatando, você receberá o respectivo teste: sukinime@hotmail.com

 

Até quarta que vem, sintam saudades!! (só que não!)

10 comentários em “I put a spell on you, becaaaaaause you’re mine!! Mangás~!!

  1. Sdds imensa de Feitiço Escarlate nem sei mais a parte que parei kbskbd partiu reler, e mais uma vez obrigada pelo ótimo trabalho de vcs <3

Deixe um comentário