Olá, minna-san! Kagura desu!
Sobre essa copa: que ROUBALHEIRA descarada!! Cara……… entreguem logo a taça para a Argentina e acabem com isso, pow! A cada jogo aparece cada coisa………………………….. Eu parei de assistir, sinceramente, todos para quem eu torci perderam, um atrás do outro: Brasil, Cabo Verde, Colômbia, Egito, Noruega >.< Estou sem opção pra quem torcer, desse jeito terei que torcer para Inglaterra e França
Se estiverem jogando Argentina e Satanás, vou torcer para Satanás kkkkkkkkkkk

Galerinha, eu realmente não consegui fazer NADA essa semana ^o^’ Então deixei tudo para domingo e adivinha? Foi um dos domingos mais QUENTES que já vivi (ou sobrevivi) e não consegui ficar no meu quarto que pega TODO o sol da tarde, e eu tenho PC de mesa, não é notebook (aliás, eu sou das antigas, nem sei lidar com notebook kkkkkkkkkk) ~ Então aqui estou eu editando o último capítulo deste post e ainda falta revisar o capítulo de Maiden desse post ^^”” O que vou fazer, lançar logo, pra vocês já irem aproveitando Kizuna e daqui a 1h coloco o link de Koigogoro e durante a madrugada coloco o link de Maiden. Vou dar um jeitinho brasileiro~
[DESTAQUE DE JULHO]
Kizuna Vol07 Cap04
Staff do Projeto: Klaus, Anny & Kagura_Yaoi
[DESTAQUE DE JULHO]
Maiden Rose 2018 Vol04 Cap23
Staff do Projeto: Yopo & Kagura_Yaoi
Koigogoro ni Hizamazuku Bokura Cap02
Staff do Projeto: Kagura_Yaoi
⋆ 𓇼 ⋆ . ⋆ 𓇼 ⋆ . ⋆ 𓇼 ⋆ . ⋆ 𓇼 ⋆ . ⋆ 𓇼 ⋆ . ⋆ 𓇼 ⋆ . ⋆ 𓇼 ⋆ . ⋆ 𓇼 ⋆
Sigam nossas redes sociais para ajudar na divulgação do nosso trabalho e levar o maravilhoso mundo do BL para mais pessoas!
Recrutamento Sukinime
Vagas abertas para:
MANGÁS
- URGENTE!! TRADUTORES DE JAPONÊS! – Requisitos: conseguir ler textos em mangás japoneses sem furigana; compreender a língua japonesa o suficiente para adaptar a linguagem de mangás destinados ao público adulto jovem.
- Tradutores de inglês, espanhol e francês – Requisitos: conseguir ler e compreender textos no idioma de origem; saber adaptar expressões e formas de linguagem coloquial; desejável escrever em bom português, seguindo corretamente as normas gramaticais (nós temos revisores, mas não queremos um tradutor que comete erros básicos demais ou cuja tradução seja difícil de entender).
- Editores – Requisitos: saber usar programas de edição de imagem, como Photoshop ou similares; desejável bom senso para buscar ajuda quando alguma tradução parecer estranha ou errada; desejável bom português para corrigir possíveis erros da tradução; imprescindível conhecimento de separação de sílabas e o uso de hifens de acordo com a nova ortografia.
- Cleanners – Requisitos: saber redesenhar, limpar raws e SFX’s; é imprescindível que o cleanner seja criterioso, detalhista, paciente e que disponha de tempo.
PARA SE CANDIDATAR:
Assunto sério: precisamos de VOCÊ! Se você sabe japonês, inglês, espanhol, sabe editar no Photoshop e tem tempo, entre em contato: sukinime@hotmail.com
Queremos começar novos projetos e já finalizá-los também! E para isso precisamos de mais staff~ Temos tantos projetos futuros na nossa lista, você já viu? FUTUROS MANGÁS DO SUKINIME. Alguns já até temos tradução, só esperando editores <3 Então, venha fazer parte do scanlator yaoi mais antigo e tradicional do Brasil \o/ Sukinime – 20 ANOS trazendo yaoi para você <3
- Mande e-mail com a vaga para a qual você está se candidatando, você receberá o respectivo teste: sukinime@hotmail.com







