A manhã em que o Cameleiro se foi [Rakuda Tsukai to Ouji no Yoru] [C]

Título: A manhã em que o Cameleiro se foi / Rakuda Tsukai to Ouji no Yoru / Ayaui Kyoen / Ayaui Kyouen / Broken Pieces / Drowning Fish / Fragile Play
Ibitsu na Kakera / Kusatta Rasen / Night of the Cameleer and the Prince
Oboreru Sakana / Rakuda Tsukai ga Kieta Asa / Rakuda Tsukai to Ōji no Yoru / Rotten Spiral / The Morning that the Cameleer was gone / あやうい饗宴 / いびつな欠片 / くさった螺旋 / ラクダ使いが消えた朝 / ラクダ使いと王子の夜
扭曲的碎片 / 溃烂的螺旋 / 溺れる魚 (OGAWA Chise)

Gênero: Drama / Psicológico / Vida escolar / Vida diária / Yaoi

Informações: É um mangá de autoria de Ogawa Chise       Ano:2014

Sinopse by MangaUpdates:

1. Caps 01 e 02 – Kamel é o único de pele branca na caravana. Por sua pele ser frágil, ele normalmente fica com febre e passa mal. Ele tem um camelo chamado Sadiku, mas mesmo assim se sente solitário. E um dia ele encontra um homem desmaiado no deserto…

3. Oboreru Sakana (Drowning Fish) – publicado pelo YaoiToshokan (não faremos)

4. Ibitsu na Kakera (Broken Pieces) – publicado por ana yaoi online (não faremos)

5. Kusatta Rasen – Qual é o verdadeiro relacionamento entre o estudante do ensino médio Ataru Koganei e o ator famoso Shuu Kanai? Koganei aparece em Ienai Itami o Daite Iru.

6. Ayaui Kyouen – Capítulo extra com os personagens de Ibitsu na Kakera e Kusatta Rasen. Os irmãos Makino aparecem em Ienai Itami o Daite Iru.

Volumes: 01            Status no País de Origem: Completo

Staff do Projeto: Lady & Serenna

Volume Único:

18 comentários em “A manhã em que o Cameleiro se foi [Rakuda Tsukai to Ouji no Yoru] [C]

  1. Gente, desculpa a pergunta, mas os nomes dos mangas não poderiam voltar a ser no original e a tradução em parênteses? ‘-‘
    Assim… tem gente que adiciona os mangas lidos em listas como o My Anime List ou procura pelos drama cds, então a ausência do nome original – pra quem não sabe japonês – acaba deixando isso mais complicado.
    Não sei como a decisão foi tomada, mas respeito a vontade do fansub. Só estou pondo um ponto.
    Obrigada. 🙂

  2. Amei a primeira historia, tão doce e leve entra totalmente em contraste com a segunda é angustiante e perturbadora realmente Ogawa Chise me surpreendeu por sua versatilidade. de um lado o amor puro e inocente e de outro uma trama doentia e impactante. obrigado por traduzirem

  3. Obrigada pelo projeto~
    Fui ficando cada vez mais chocada conforme lia os capítuloskkkkk os três primeiros gostei bastante rsrs
    O capítulo 5 está com um problema na última pagina, não aparece toda.

  4. A quem possa interessar, sobre os capítulos 3 e 4. Acho que posso falar onde encontrei já que a Sukinime disse que não faria por ter outas scans que já fizeram, então, se eu estiver indo contra as regras do site, pode apagar este comentário.
    O Capitulo 3 encontrei completo em inglês e em espanhol (fácil de achar), mas em português no mangalivre (yaoi Toshokan), tem somente a segunda metade do capitulo.
    O Capítulo 4 eu encontrei completo em português no blscanlations.livejournal.com .
    Espero ter ajudado.

    1. Posso falar com as meninas do Toshokan, elas disseram que iam colocar em algum leitor online seus projetos, mas eu estive off por 1 mês de fansub, agora estou retornando aos pouquinhos. Vou colocar na minha agenda para o fim de semana, senão esqueço kkkkk

Deixe um comentário